Dogs, Doggies, and Exegesis
http://larryhurtado.wordpress.com/2012/10/11/dogs-doggies-and-exegesis/
October
11, 2012
Since the assigned
lection a few Sundays ago on Jesus and the Syro-Phoenician woman (Mark
7:24-30), I’ve intended to comment on what appears to me a surprisingly
widespread mis-reading of the passage. Essentially, the “dogs” (who Jesus
says here must wait till after the “children” have eaten before they can be
fed) are taken with an extremely pejorative connotation as feral mongrels, and
the scene is read as if Jesus is pictured insulting the woman and treating her
with contempt. I am embarrassed to find this basic take on the passage
even in the learned commentary on Mark by a scholar I deeply admire:
Adela Yarbro Collins, Mark: Hermeneia (Fortress Press, 2007),
366-67. But for several reasons, among them prominently the specifics of
the Greek term used (unusually) in this passage, I think it pretty clear that
this take is wrong.
The term used
here is κυναριον, not the more common term, κυων. To be sure, the
latter term is often (typically?) used in sentences that give it a clear
pejorative sense: to cite NT examples,Matt 7:6; Philip 3:2; Rev
22:15. But κυναριον (which is a diminutive form of the word, along with
an alternate diminutive form, κυνιδιον) is never to my knowledge used in such a
sentence. Instead, all uses are in sentences that rather clearly refer to
household pets. (In other European languages as well, diminutives are
used with a certain almost affectionate sense, e.g., “perrito” in
Spanish).
This particular
term is not used in the LXX and appears in the NT only in this Markan passage
and its Matthean parallel (Matt 15:21-28). A check of the Thesaurus
Linguae Graecae shows further that in wider Greek usage it and the other
diminutive form appear always and only in statements about family
pets or household dogs: e.g., Philo, Spec.Leg. 4.91, referring to
household dogs (κυνιδιων) hanging around banqueting tables looking for scraps
dropped to them, and Athenaeus, Deipnosophistae, Vol. 2,2 p. 78, line
19, referring to “Maltese lapdogs” (κυναρια Μελιταια), here also in a setting
of dining.
Collins asserts (p.
367) that the diminutive form “probably does not have a diminutive conntation
in the colloquial language of Mark,” and so “probably refers to the scavenging
dogs of the street.” The only references she provides (n. 39) in support
of her assertion are a couple of texts in the Greek of Joseph and Asenath
(10:14; 13:7), but neither text uses a diminutive form: In 10:14, the
converted Asenath throws all her rich pagan food out the window “τοις κυσι
βοραν” (“to the dogs” in the street), and in 13:7, Asenath refers back to this
act of giving her roayl food “τοις κυσι”, both texts using plural forms of
κυων.
Moreover, the
dated-but-valuable lexicon drawing precisely on colloquial usage illustrated in
papyri and other non-literary souces, J. H. Mouton and George Milligan, Vocabulary
of the Greek New Testament (1930), p. 364, translates several non-biblical
uses of κυναριον and κυνιδιον as “lapdogs”.
So, in point of
fact, it looks like (contra Collins) Otto Michel’s little entry on κυναριον in Theological
Dictionary of the New Testament, 3:1104, is correct after all in judging
that the choice of κυναριον in the Markan passage pictures Jesus as
referring to “little dogs which could be tolerated in the house,” not wild
scavengers in the street. I repeat: A search of references to the
diminutive forms in the TLG gives no instance of usage to refer
to ”wild” dogs or street “scavengers”. So, it looks like the
use of the term in the Gospel scene was deliberate, a choice, of a
“marked” term (in linguistics parlance), intended to connote household pets,
not the “unmarked” term κυων.
This sense
of a domestic scene ought to be obvious simply in reading the
passage. Jesus is pictured as responding to the woman’s request by
saying, “Let the children be fed first, for it isn’t right to give the
childrens’ food to the dogs.” The point of the statement is the temporal
priority of the “children”, of course in this case, referring to Jesus
directing his ministry to fellow Jews. The metaphor presumes a setting in
which the household dogs are fed the leftovers after the family has eaten (not
custom-produced dog-food). (I know the practice well, having grown up in
a rural setting in which the household dogs ate what we ate, only after we had
eaten.)
The woman’s clever
reply confirms this, respectfully pointing out that “the dogs under the
table eat from the portions of the children.” “Wild” dogs and
“scavenger dogs of the street” aren’t typically allowed “under the table” and
around the children! And anyone with both children and household dogs
will know how it goes at mealtime: If allowed, the dogs hang about the
children’s chairs, knowing that children love to “drop” morsels to their pets.
Finally, we also
have to ask ourselves why the authors of Mark (writing for a
Christian readership at least largely made up of converted
gentiles) would have inserted a scene in which supposedly
Jesus insults a gentile woman in the harsh terms imputed by some modern
readers. She is “put in her place” as a gentile, but it’s a temporal
place. The scene functions to explain that, although Jesus’ own
ministry was confined to his Jewish people (apparently, a tradition that Mark
couldn’t deny/ignore), the subsequent mission to gentiles was (Mark wants to
imply) on the agenda, only it had to wait its time, and Jesus is pictured as
anticipating that gentile-mission in responding positively to the woman’s
respectful but clever response. For a bit further discussion of the
likely intended function of the passage, see L. W. Hurtado, Mark: New
International Biblical Commentary (Hendrickson, 1989), 115-16
ReplyDeleteAwesome doggies blog here!