πίστις χριστοῦ, ‘Faith in Christ’ or ‘Faith of Christ': More on the Vicarious Humanity of Christ
March 6, 2012
I have written, in the past, on the vicarious faith of Christ for us; and also had a guest post, here, by Myk Habets on the same topic. I want to further highlight this reality as it is presented for us in the Epistle of Galatians.
This continues to represent a hot topic in biblical and exegetical studies, and through this post, once again you will understand what I think about this. The issue has to do with what in the Greek is pistis Christou πίστις χριστοῦ –‘the faithfulness or faith of Christ’. So the issue of contention is whether this phrase should be translated ‘faith in Christ’ (the objective genetive in the Greek), or ‘the faithfulness or faith of Christ’ (the subjective genetive in the Greek); I opt for the latter translation (the subjective genetive)—here is a post wherein I deal head on with this issue Galatains 2.20, Vicarious Humanity and Faith, and Interpretive Tradition in Evangelical Calvinist Exegesis. J. Louis Martyn is an exegete front and center in this debate; he writes:
This continues to represent a hot topic in biblical and exegetical studies, and through this post, once again you will understand what I think about this. The issue has to do with what in the Greek is pistis Christou πίστις χριστοῦ –‘the faithfulness or faith of Christ’. So the issue of contention is whether this phrase should be translated ‘faith in Christ’ (the objective genetive in the Greek), or ‘the faithfulness or faith of Christ’ (the subjective genetive in the Greek); I opt for the latter translation (the subjective genetive)—here is a post wherein I deal head on with this issue Galatains 2.20, Vicarious Humanity and Faith, and Interpretive Tradition in Evangelical Calvinist Exegesis. J. Louis Martyn is an exegete front and center in this debate; he writes:
I live in faith, that is to say in the faith of the Son of God. The place in which the I lives this new life is not only that of everyday human existence but also and primarily the place of faith (the stress lies on the end of the sentence). Were it only the former, it would not be life “to God” (v. 19). Were it only the latter it would be a futile attempt to escape the specific place in which one was called (I Cor. 7:20-24).
But what is this newly created faith-place? A linguistic clue is found in the degree of parallelism between Gal. 2:20 and Rom 5:15:
Gal 2:20 Rom 5:15to read more: http://growrag.wordpress.com/2012/03/06/%CF%80%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B9%CF%82-%CF%87%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6-faith-in-christ-or-faith-of-christ-more-on-the-vicarious-humanity-of-christ/
(and the life I now live in the flesh) (and the free gift abounds)I live in faith, in grace,namely the faith of the namely the grace ofSon of God . . . Jesus Christ
Comments
Post a Comment